川菜有哪些特色菜和招牌菜?
四川特色菜有:四川泡菜、蒜泥白肉、龙眼肉、梅菜扣肉、棒棒鸡、泡椒凤爪、灯影牛肉、口水鸡、酸辣土豆丝、香辣虾、尖椒炒牛肉、四川火锅、麻辣香水鱼、板栗烧鸡、酸辣海蜇头、辣子鸡、香辣小龙虾、椒麻浸鲈鱼、麻辣鳝鱼、麻辣牛柳、香辣虾等等很多很多,简直让我数不过来了,下面就再给你介绍一下我们四川的几款经典川菜:
1,夫妻肺片
夫妻肺片(Sliced beef and ox organs in chili sauce),是一道四川成都名菜,由郭朝华、张田政夫妻创制而成。
通常以牛头皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉为主料,进行卤制,而后切片。再配以辣椒油、花椒面等辅料制成红油浇在上面。其制作精细,色泽美观,质嫩味鲜,麻辣浓香,非常适口。
2,水煮鱼
水煮鱼也称为江水煮江鱼、水煮鱼片,最早流行于重庆市渝北区翠云乡。水煮鱼通常由新鲜草鱼、豆芽、辣椒等食材制作而成。“油而不腻、辣而不燥、麻而不苦、肉质滑嫩”是其特色。
麻婆豆腐(拼音:má pó dòu fǔ;英文:sauteed tofu in hot and spicy sauce),是四川省传统名菜之一,属于川菜。
主要原料为配料和豆腐,材料主要有豆腐、牛肉末(也可以用猪肉)、辣椒和花椒等。麻来自花椒,辣来自辣椒,这道菜突出了川菜“麻辣”的特点。其口味独特,口感顺滑。
4,回锅肉
中华美食博大精深,其中川菜的种类也是十分繁多的,并且很多以家常菜为主,做法多以小炒、干煸、干烧和烩等为主。那么今天我们来说说,川菜有哪些招牌菜和特色菜吧!
川菜的招牌菜和特色菜很多是我们生活中常见的,例如水煮鱼,水煮肉片,宫保鸡丁,辣子鸡丁,麻婆豆腐,鱼香肉丝,夫妻肺片,东坡肘子等等,这些菜品我们在家里也可以做,做法不难,而且都是味道好又很下饭的菜,让人百吃不腻。
而最特色最招牌的,我觉得就应该是火锅了。四川的火锅可以说是麻辣鲜香,男女老少都爱。而且火锅什么都可以涮,不论是猪肉牛肉羊肉,还是各种青菜、豆皮、海带、木耳、金针蘑等等都可以作为火锅的食材。真是家人或朋友聚餐的优选啊!
四川也向来有美食之府的美称,如果你有机会去到四川的话,那么一定不要错过美味的川菜啊!
大家说的这些都很普遍了 我推荐一个麻辣藕丁 鲜藕 切丁 热水川一下(那个字不会打哈 就是过热水) 然后放凉水里面泡十分钟 去淀粉 葱切短段 麻椒辣椒崩锅 出锅放盐 醋 不要放酱油老抽 颜色清亮 非常脆生爽口 大家可以试一下
Truman翻译成杜鲁门,而Trump却翻译成特朗普,这是为什么?
首先,作为曾经的英语教师,我得说,虽然Truman和Trump前四个字母一样,但是读法却不一样,前者确实是“鲁”的韵,后者确实是接近“朗”的韵,所以翻成声韵截然不同的两个中文名字,在正常不过了。
不过,作为一个电影爱好者,我得说,同样是Truman这个名字,不同场合就有不同的译法。喜剧巨星金凯利主演的1998年名作《The Truman Show》,就通常译作《楚门的世界》,而不译作“杜鲁门的世界”。这部电影讲述的是一个完全在人造的、虚构的、设定好的“世界”中成长起来的人发现真相之后突破这个***世界的边界故事,这也使得楚门这个名字——True(真实的)+Man(人)作为片名时,本身就带着隐喻和反讽,翻成中文之后,无论是叫杜鲁门还是楚门,这一层巧妙的意思都是遗失了的。
为什么只有杜鲁门总统才能叫杜鲁门,这其实关乎一个中文世界的习惯,那就是当美国总统用过一个名字之后,那么这个中译名基本就被他独占了。最典型的就是十九世纪的第五任美国总统詹姆斯·门罗James Monroe,其提出的以抗拒欧洲殖民、鼓吹西半球自治为核心的“门罗主义”,在历史上相当有名。同样是Monroe这个姓氏,还有一位特别有名的是Marilyn Monroe,美国荧幕的***女神,然而我们却一般将其译作玛丽莲·梦露。要是译成玛丽莲·门罗,她的风情万种可就要大打折扣了。
这就要牵扯到中文世界的另一个习惯了,那就是用[_a***_]字来突出人名的性别属性。这样的例子太多了,最近一例就是Hillary Clinton,大陆翻译成希拉里,台湾则译作希拉蕊。其实以希拉里的做派,明显是更符合中性的“里”,而非娇柔纤弱的“蕊”。
大陆和港台在总统译名上常有不同,比如两任Bush总统,大陆译作布什,以发音准确为主,港台译作布殊或布希,希望这么一个元音的姓氏看上去仍像是个完整的中文名。上一任总统Obama,大陆译作***,港台译作欧巴马。港台的译法音更准确,而且欧本身是汉姓,符合他们的一贯标准(比如乱世佳人里的郝思嘉,还有二战后的美国总统艾森豪),但是大陆这边显然是觉得一个美国总统用“欧”开头很奇怪,还是用奥大气妥帖一些。
至于特朗普,在他正式当选之前,其实媒体称之为川普为主的,因为这个词在大陆的语境里,本身就带着一些搞笑的含义在,也符合Trump的作风。但是真的成为总统之后显然就不能搞笑了,当然是遵循最中性的原则,把T和Rump分开发音,于是有了特朗普。有趣的是,在台湾,因为川普一词并没有“川味普通话”的含义,纯粹是个音译,所以反倒用起来顺手,毕竟川普更接近Trump的英语发音,特朗普则是更接近日文发音了。
最后说一句,Tr这个音节一直是翻译中的难点。我早些年为考古学著作翻译的时候,遇到一知名学者叫Bruce Trigger,我和我的老师斟酌再三,不得不把T和R分开,将他称作“特里格”,这个原理和特朗普是一样的。其实更接近的音译应该是“炊格尔”,或者“吹格儿”,无奈这两个“chui”字都特别不严肃,根本不能拿来用。
可见翻译外国人名,还是个挺讲究的技术活,既要音准,又要意切。其实以Trump这一年多来的做派来看,正经八百地叫他一声“特朗普“,真是有点抬举他了。