亚洲特有民风民俗?
韩国春节的传统风俗有很多,有岁妆、岁画、福笊篱、赶夜光鬼等等传说。至今流传下来的习俗有祖先祭拜、岁拜、德谈、“掷木四”和跳板等习俗。中国人春节都要吃年糕,韩国人春节也有专门讲究吃的食品,统称为“岁餐”。流传至今最具代表性的春节料理是“米糕片汤”。
日本人注重茶道、茶礼。茶道仪式十分繁琐。在日本精于茶道,被认为是身份、修养的绝好表现。日本人特别钟爱樱花,把它奉为国花
Truman翻译成杜鲁门,而Trump却翻译成特朗普,这是为什么?
民国时期,中国开始大量传入和接受外国文化,当中就涉及到了外国人名的翻译问题。
我们平时读西方小说时也发现,外国人的名字总是又长又难记,所以可能是为了方便国人记忆,也可能是为了更接地气,当时翻译外国人名时,约定俗成地把音节尽量缩略到两三个字以内,然后首字尽量冠以中国姓氏,使得这个外国人名看上去更像是个中国人名。
举个例子,名著《飘》中的男主角当时被翻译成白瑞德,女主角则叫郝思嘉,都是中国式的姓和中国式的名。
其实他俩的英文名应该是 Rhett Butler ,以及 Scarlett O'Hara 。如果用现在的翻译方法大概要叫雷特 · 巴特勒,斯嘉丽 · 奥哈拉。
同样的还有司徒雷登 Leighton Stuart ,现在可能会译作莱顿 · 斯图尔特,
华生 Watson 现在可能会译作沃森,
其他还有美国史学家 John King Fairbank ,正规译法是约翰 · 金 · 费尔班克,但是梁思成给他译作费正清,听起来像一个不折不扣的中国人。
Truman 被译作杜鲁门,或者楚门,也就不足为奇了。
但是随着翻译的不断规范化,这种“化洋为中”的做法就渐渐地消失了,美则美矣,但如果是发生在国外的***故事,让一群西方人顶着个中国名行事说话,总归有些不伦不类的感觉。
回到 Truman 和 Trump 这两个具体的名字上,不仅时代不同了,这两个名字中的 “ Tru ”音节本身发音也不一样,所以一个翻译成杜鲁门,一个译作特朗普,都是根据实际发音音译的,没有任何问题。
又来“胡言乱语千古曰,糊里糊涂一旧云”,话说这是个原始语音的白文言字音意而已。
为什么呢?因为无论如何翻译这两个总统的人名,其实就是一个白文言字音意“好厉害”的意思。一个处于二战中后期的总统,而一个处于现今时代的总统,却名字大同小异这是不争的事实。
如果不明白他们起这样那样的白文言字音意的名字,是有什么内容范畴方面的寓意深长的话,那么告诉一个秘密:都是虚伪而靠吓人的白文言字音意:总统人物需要征服世界:“很恶,很厉害”之意说吧?
所以杜鲁门(Truman)其实白文言字音意是:“独撸命”,或者叫做:串命。汉语意思就是:狼命。特朗普(Trump)其实白文言字音意就是:独狼铺,或者叫做:串铺。汉语意思就是:来次狼性的。
不管你信不信,总之,后者什么时候为世界来一次“狼性”总裁的攻略,在任期间或者可以得到见证,名如其人之道的法则。。。
Tru~独撸(白文言字音意之外代表的意思~串)
man~命(白文言字音意之外代表的意思~蛮)
mp~铺(白文言字音意之外代表的意思~次)
同出一辙的货色,就是某些美国🇺🇸总统名字攻略组成部分的秘密内容范畴方面了。