你的身边有说话中英混搭的人吗,这些人是个什么心态,你怎么看?
遇到过中英混搭的人。我一个同学国外出差回来,我们聚在一起给他接风时说过几句中英混搭的话,不知道是装ⅹ,还是习惯了。
据分析,中英混说的人一般是这几种情况:
1.使用习惯。比如香港人,经常中英混说,是出于香港的文化和语言多样性。香港是国际化大都市,来自世界各地的人们汇聚于此。大家的语言各不相同,而英语是相对来说最通用的语言,因此,使用的频率也比较高,应用面广,尤其是在商业环境中的工作用语以及一些专业术语。大家为了更高效、准确地表达和沟通,久而久之形成了这样一种说话方式。
2.有些英文单词在中文里没有特别确切的对应表达或专用词汇,非要用中文来表达的话,反而会觉得啰嗦,甚至语焉不详,所以,干脆直接用英文单词了。最明显的例子就是presentation,教授让学生上课做presentation,公司员工要给客户做项目规划的presentation。还有pαss(通过)等使用频率很高。
3.用英文交流是工作需要。外企,尤其是较大的国际性外企,经常与国外员工通邮件,只能用英语说,然后再与国内员工讨论问题的时候,很多名词直接说英文或英文缩写,省去了翻译的麻烦,反正大家也都听得懂。与外国人或者有外国工作生活经历的人打交道的环境下工作的时间长了,自然而然地语言习惯就成为中英夹杂的表述为主。在这个大环境下,说句话带几个英语词汇已被所有人当成是一种习惯或者说文化。
4.***。炫耀自己与众不同。不多解释,自己去感受。
那到底如何能看出中英混搭的人是本能还是在炫耀呢?
看环境和对象。看对方是不是经常处于一个英文环境或者是平时英文比较常用或者刚留学归来。
不论用英文讲话还是用中文讲话,或者是中英混杂,只要是自然的表达,不要在意别人的看法。
部分内容来源于网络,如有侵犯请联系作者。
这类人还很多,身边有很多人就是,文化水平不高,还爱装洋气,满嘴的半中半英话,你听不懂就说你土鳖,心里非常烦这种人,其实,偶尔说一句OK,或者哈喽都可以接受,再多一些英文就没办法接受了!
说实话,我看不惯说话中英混搭的人。
但是有的人,中文不怎么好,像港台的那些人,有时候会中英文混搭,也能理解;又比如书面表达,有些敏感词汇,不能用中文直接表达,混搭一些英文词汇倒也未尝不可。
做人都得纯碎,包括说话。能用中文母语轻松表达的,为什么非要混搭英文呢?多此一举?还是为了秀一下英文?
要考虑到听话的人,如果听话的人懂英文还好,如果不懂,不是伤听话者的自尊心吗?听话者会感觉很尴尬。
喜欢用中英文混搭表达的人,除了我上面说的两种情况之外,基本都是为了炫耀。炫耀自己很时尚,会说英文。实际情况可能是只懂一些单词,还发音不标准,为了满足自己的虚荣心,只好卖弄一下。
或许就是我说的虚荣心在作怪。
你说的这种现象哪里都有,身边也会时有发生,我的看法是,显摆卖弄。其实全世界只有中文,对人物描刻画,对景物描述,对***叙述等表达最确切,最到位,最规范,只有中国的文字文学博大精深,从古至今,可以说没有用中文表达不了的所有事情。而且中文很精美,可以朴实无华,可以华丽闪光。可就是偏偏有一些人,为了人前显圣,搞起了中英混搭。所以我对这种人的看法是,显摆卖弄。
大家好,能和大家一起聊聊这个话题,我觉得很有趣。